|
Per l’ennesima volta mi è stato segnalato da
un lettore il seguente documento «Mani sataniche sul Nuovo
Testamento» (http://utenti.lycos.it/garisma/ManiSataniche/MS.htm),
che Salvatore Gargiulo ha tradotto dal tedesco e messo in
rete. Il sottotitolo in italiano recita: «Le malefatte della
critica testuale nelle Bibbie rivedute». L’autore difende a
spada tratta il Textus Receptus o «Testo ricevuto» di
Erasmo da Rotterdam, un umanista del tempo della Riforma.
Visto che l’originale di Rudolf Ebertshäuser recita «Parola
di Dio o parola dell’uomo?», non si capisce come si possa
associare «Mani sataniche» e «Nuovo Testamento» nello stesso
titolo.
Un lettore mi ha chiesto quanto ci sia di vero nella
pubblicazione Ebertshäuser tradotta da Gargiulo. In tedesco
questo scritto di Ebertshäuser è uno di una serie, in cui
l’autore risponde poi alle obiezioni rivoltegli. Le sue tesi
sono state alquanto dibattute e ritenute discutibili da
molti; l’effetto è che l’autore ha disorientato alquanto i
credenti con le sue tesi, fino a creare atteggiamenti
superstiziosi verso alcune traduzioni.
Un lettore mi ha chiesto: «Qual è
secondo te l’edizione critica più attendibile sia
dell’Antico che del Nuovo Testamento? Quanto sono accurate
le nostre traduzioni “protestanti”? Qual è la migliore e che
tu consiglieresti ai credenti? Quali i pregi e i difetti di
ognuna? Cosa dire delle versioni cattoliche, ecumeniche e/o
disponibili in rete?».
C’è molta «carne a cuocere», come
si vede. Chi ha il
coraggio di cimentarsi con questo tema?
Che cosa ne pensate? Quali sono al
riguardo le vostre esperienze, idee e opinioni?
Partecipate alla discussione inviando
i vostri contributi al Webmaster
(E-mail)
I
contributi sul tema
▲
(I contributi rispecchiano le opinioni
personali degli autori.
I contributi attivi hanno uno
sfondo
bianco)
Clicca sul lemma
desiderato per raggiungere la rubrica sottostante
1.
{Morlino - Martella} ▲
Dialogo sulle traduzioni
➊ ■
Antonio Morlino: «Sai dirmi niente riguardo alle “Mani
sataniche sul Nuovo Testamento”?». (Antonio fa di
professione il traduttore specialmente di letteratura di
lingua inglese in italiano.)
■ Nicola Martella: «Ecco che cosa Argentino Quintavalle
mi ha scritto ultimamente su tale tema: “... riguardo a <Mani
sataniche sul Nuovo Testamento> sono generalmente
favorevole al suo contenuto, ma ritengo che il titolo sia
esagerato e che comunque anche se la critica testuale ha
fatto dei danni, non la si deve demonizzare completamente.
Simpatizzo per il Textus Receptus, ma questo non significa
che lo ritengo perfetto”.
Le mie riserve sul “Testo Ricevuto” rimangono. Vediamo
se Argentino riuscirà a sfatarle nei suoi articoli”.
●
Intanto sono usciti questi due articoli:
►
Il Testo
Masoretico {Argentino Quintavalle}
►
La Bibbia e i suoi
manoscritti {Argentino Quintavalle}
➋ ■
Antonio Morlino: «Questa Nuova Riveduta è proprio da
buttare?».
■ Nicola Martella: «Essa è, in genere buona quanto alla
lingua; è quindi buona per il culto, l'evangelizzazione e il
discepolato, ma non sempre per lo studio biblico che voglia
andare nel profondo. Infatti, oltre ad avere tutti i difetti della Luzzi, ne ha di
proprie. Quando insegnavo teologia dell’AT, molti
concetti in ebraico, per esempio, dell’antropologia non
trovavano corrispondenza nella N.R. (p.es. spirito per
cuore, essere per carne, cuore per reni). A ciò si aggiunga
che in certi punti il
testo è stato adattato alle dottrine dei traduttori (cfr. 1
Cor 7,15). Per uno
studio approfondito, non è proprio adatta poiché, come già
ribadito, specialmente nell’AT i termini non corrispondono
sempre all’ebraico».
➌ ■
Antonio Morlino: «Ma chi ha realizzato la Nuova Diodati?
Alcuni pastori mi dicevano che era stata tradotta
dall’inglese... Possibile?».
■ Nicola Martella: «Più di una volta la mia impressione
è stata proprio che sia stata tradotta in italiano la King
James. È strettamente attaccata al “Textus Receptus” (“Testo
Ricevuto” di Erasmo e simili). Secondo me è in molti punti
una buona parafrasi. Si noti anche l’evoluzione nel tempo
delle diverse versioni».
■ Antonio Morlino: «Anch’io avevo la netta sensazione
che la N.D. fosse una parafrasi della K.J.,
cosa che riscontro puntualmente lavorando su letteratura
cristiana per lo più nordamericana... Però, dopo aver letto
il documento Mani sataniche..., pensavo che tale
somiglianza fosse dovuta alla comune traduzione dal
Textus Receptus! Ancora non ho capito, però, chi sono
questi traduttori de «La Buona Novella» di Brindisi...».
■ Nicola Martella: «Anni fa, in un incontro degli
editori e librai chiesi pubblicamente di mettere accluso in
ogni tipo di Bibbia un elenco dei traduttori. Essi risposero
che sarebbe stata una buona idea; ma è rimasta tale. Ho il
sospetto che in certi casi non mettano un tale elenco,
perché — con rare eccezioni — non sempre hanno messo mano a
tali “traduzioni” persone veramente competenti.
➍ ■
Antonio Morlino: «Per lo studio del NT, tu
consiglieresti l’edizione critica Neste-Aland o quella del
Majority Text? Per il culto, utilizzi la
N.R.? La consigli anche ai credenti? Io lavoro con
programmi in genere americani come BibleWorks, E-Sword,
Online Bible: sono affidabili quanto a edizioni critiche,
dizionari, ecc.?».
■ Nicola Martella: «Chi vuol risalire il più vicino
possibile al significato originario e non conosce le lingue
originali, fa bene a non confidare in questa o quella
traduzione, ma usi più di una Bibbia (p.es. 5-6). Oggigiorno
con le Bibbie elettroniche è possibile. Lo stesso dicasi per
le versioni diverse del testo originario. Io uso in italiano
la Luzzi (o Riveduta), che pur essendo “vetusta” nel
linguaggio, è la “meno peggio”; in tedesco uso la
Elberfelder in varie versioni. Se si vuole una Bibbia che in
italiano coniughi un’alta percentuale di precisione con una
migliore lettura della Luzzi, c’è la versione della CEI, ma
non è esente da errori o imprecisioni, ha dei brani
cattolicheggianti e contiene gli apocrifi. In genere, io
confronto più di una Bibbia in brani particolari (anche la
Ricciotti, che spesso va fuori schema rispetto ad altre)».
Chiudo questo dialogo con uno dei miei motti: «Fidarsi di
una traduzione è bene, confrontare più traduzioni è meglio,
controllare nell’originale ancor di più!» {Nicola
Martella}.
2.
{}
▲
3.
{}
▲
4.
{}
▲
5.
{}
▲
6.
{}
▲
7.
{}
▲
8.
{}
▲
9.
{}
▲
10.
{}
▲
11.
{}
▲
12.
{}
▲
►
URL di origine: http://puntoacroce.altervista.org/Temi/1-Traduzioni_tradimenti_MT_AT.htm
06-04-07; Aggiornamento:
|