|
❒
La questione: Alcune traduzioni
correnti di Zc 14,14 riportano: «E Giuda stesso combatterà
contro
Gerusalemme». Non è strano che Giuda combatte
contro Gerusalemme?
▬ Le osservazioni:
Tale traduzione è molto strana, anche perché in Zc 12,5 —
che faceva parte della stessa profezia che iniziava con il
cap. 12 — leggiamo: «I capi di Giuda diranno in cuor loro: gli abitanti
di Gerusalemme sono la mia forza nell’Eterno...». Il
contesto della profezia si riferisce agli ultimi giorni
quando i popoli della terra assedieranno Gerusalemme e
saranno allora sconfitti.
Chi ha tradotto così il brano di Zc 14,14, ha preso un
grosso granchio, infatti in ebraico troviamo scritto
bîrûšālām, che non significa «contro Gerusalemme»,
bensì «in Gerusalemme». C’è un bella differenza. Giuda
combatterà in Gerusalemme per la sua difesa come
esplicitamente detto in Zc 12,6: «In quel giorno io
renderò i capi di Giuda come un braciere ardente in
mezzo a della legna... essi divoreranno a destra e
sinistra tutti i popoli d’ogni intorno».
Traduce bene la versione cattolica della CEI: «Anche
Giuda combatterà in Gerusalemme». Traducono invece
con «contro» Diodati, Ricciotti, la Riveduta, la Nuova Riveduta e la
Nuova Diodati. Così anche la tedesca Elbelfelder, ma
spiega nella nota «oppure in».
{elaborato da Argentino Quintavalle; rielaborato da
Nicola Martella}
Aggiornamento: 08-05-07
|